Gdje sam? Skip Navigation Links Vijesti i arhiva

Novosti News

17.11.2008. 15:42
Još o Interliberu- piše NaRCISA POTEŽICA
 

Interliber

Na 31. međunarodnom sajmu knjiga i učila, koji se održao od 12.-16. 11. 2008. godine na Zagrebačkom velesajmu, izložilo je 290 nakladnika preko 100.000 knjiga.

Ove godine je zemlja partner bio Izrael, koji je u suradnji s Izraelskim veleposlanstvom, predstavilo na reprezentativnom štandu nove knjige iz Izraela kao i naše knjige o Izraelu i Židovima.

Bilo zanimljivo upoznati suvremenu mlađu generaciju izraelskih pisaca.
U četvrtak , 13. studenoga, organizirana je promocija nove knjige izraelskog pisca Borisa Zaidmana "Hemingway i kiša mrtvih ptica". Na predstavljanju je sudjelovao i sam pisac uz prevođenje Sonje Makek s hebrejskog jezika
.

Boris Zaidman je rođen 1963. u bivšem SSSR-u (u Kišnjevu) i kao trinaestogodišnjak došao je u Izrael. Studirao je vizualnu komunikaciju na Akademiji umjetnosti i dizajna, a sada radi kao umjetnički direktor, i živi u Tel Avivu i Galileji.

Roman "Hemigway i kiša mrtvih ptica" je njegovo prvo književno djelo, u kojem je opisao iskustvo življenja u Sovjetskom Savezu.

U knjizi govori o dječaku koji je živio u SSSR-u i sada se poslije trideset godina sjeća starijeg bračnog para, kod kojeg je odlazio, a kako zbog Holokausta nema puno preživjele rodbine, njih zove "teta" i "tetak".

Tetak je odveden u logor- gulag , osuđen je na petnaest godina jer je ukrao vreću brašna i teta govori da je on u Sibiru gdje je -60 C i tamo se zbog hladnoće ptice u letu smrzavaju.

Kako kod "tete" iznad police s knjigama visi veliki portret čovjeka s plavim očima i bijelom bradom dječak zamišlja da je to "tetak" po kojem pada kiša mrtvih ptica. Prema toj upečatljivoj fikciji je roman i dobio naslov. Ali kad se tetak vraća, dječak je razočaran, on ga s tetom čeka i sada vidi da tetak ne sliči osobi s portreta u tetinoj sobi - ustvari to je bila fotografija Ernesta Hemingwaya - jedinog američkog pisca koji se u to doba smio čitati u SSSR-u.

Inače pisac Zaidman obrađuje temu kako se osjeća čovjek koji dolazi iz jedne evropske zemlje u Izrael, iako je tu osnovao dom, našao svoju domovinu, ipak čezne za mjestom gdje je rođen i sjeća se sa čežnjom svog nekadašnjeg zavičaja.

Tako su svi u Izraelu na neki način "kameleoni" , jer postaju drugačiji u novoj sredini kojoj se prilagođavaju.

Zbog problematike iseljavanja i osjećajima doseljenika kojima se bavi i druga generacija izraelskih pisaca - Boris Zaidman je pobudio veliki interes i preveden je na njemački (u izdanju Nakladnika Berlin Verlag), zatim na francuski i talijanski jezik.

Sada predstavljen na Interliberu,; sudjelovao je na Tribini u Židovskoj općini u Zagrebu i sna predstavljanju nove knjige Ahrona Appelfelda u Kulturno- informativnom centru u Zagrebu. Možda je to prilika da se zainteresira nekog od naših nakladnika da prevede njegovu knjigu na hrvatski jezik.